Blog

Expressão: “Ter o mundo nas mãos”

Posted by on Nov 9, 2016 in Blog, Vocabulary and Grammar | 0 comments

Expressão: “Ter o mundo nas mãos”

    “Ter o mundo nas mãos” is an expression widely used. Meaning: (Having the world in the hands) To have full power, be in control of a situation.   Exemplo 1: “Ele pensa que tem o mundo nas mãos” => He thinks he has power over everything.   Exemplo 2: “Eu pensei que tinha o mundo nas mãos”. =>  I thought I could achieve anything.   Follow the lyrics and understand the expression “Having the world in the hands” in context.   O Silêncio das Estrelas – Lenine Solidão, o silêncio das estrelas, a ilusão Eu pensei que tinha o mundo em minhas mãos Como um deus e amanheço mortal E assim, repetindo os mesmos erros, dói em mim Ver que toda essa procura não tem fim E o que é que eu procuro afinal? Um sinal, uma porta pro infinito, o irreal O que não pode ser dito, afinal Ser um homem em busca de mais, de mais Afinal, feito estrelas que brilham em paz, em paz...

read more

Verb “Pensar”: “Pensando em Você”

Posted by on Oct 2, 2016 in Blog, Vocabulary and Grammar | 0 comments

Verb “Pensar”: “Pensando em Você”

  “Pensar” means: imagine, think, form an idea. – Pense antes de falar! (Não seja impulsivo, não diga bobagens) Think before you speak! (Do not be impulsive, do not talk nonsense)   – Nós precisamos pensar em uma solução. (Precisamos resolver esse problema)  We need to think of a solution. (We need to solve this problem)   – No que você está pensando? (O que está na sua cabeça nesse momento?) What are you thinking? (What’s in your head right now?)   – Estou pensando em você… (Sinto sua falta. Estou lembrando de você)  I’m thinking of you … (I miss you. I’m reminding you)   Follow rhe song! Pensando em Você (Thinking About You) Paulinho Moska Eu estou pensando em você Pensando em nunca mais Pensar em te esquecer Pois quando penso em você É quando não me sinto só Com minhas letras e canções Com o perfume das manhãs Com a chuva dos verões Com o desenho das maçãs E com você me sinto bem Eu estou pensando em você Pensando em nunca mais Te esquecer Eu estou pensando em você Pensando em nunca mais Te esquecer Eu, pensando em você Pensando em nunca mais Pensar em te esquecer Pois quando penso em você É quando não me sinto só Com minhas letras e canções Com o perfume das manhãs Com a chuva dos verões Com o desenho das maçãs E com você me sinto bem 2x Eu estou pensando em você Pensando em nunca mais Te esquecer...

read more

September 7th: Brazilian Independence Day

Posted by on Sep 6, 2016 in Blog, Brazilian Culture | 0 comments

September 7th:  Brazilian Independence Day

September 7th is an important date in Brazilian history. Perhaps the most important. In April 1500, Brazilian lands (inhabited for centuries by several indigenous groups ) were invaded and conquered by Portugal. And Brazil became a Portugal’s colony. Centuries have passed by. And from the blend of portuguese settlers, native inhabitants, african slaves and other immigration, a new people arose in the colony: the Brazilian. In 1808, King Dom João VI of Portugual, came to Brazil with his family, fleeing from Napoleon Bonaparte. The King transferred the seat of his government to Rio de Janeiro. But the King went further! Dom João began to implement changes and improvements and Brazil enters into a process of “decolonization”, resembling more to a “country” and less to a “colony”, in short time frame. But in 1820, King John had to go back to Portugal and left his son Pedro as Prince Regent. Meanwhile, back in Portugal, this whole story was bothering a lot of people. Portugal  was forcing Pedro to leave Brazil too. They wanted a return to the old colonial times… But then one day, September 7th, 1822, Pedro was on the road, passing by São Paulo (in the very same neighborhood where I’m writing this right now, Ipiranga), when he gets a letter with new threats of Portugal. That was enough for him. Pedro loses his temper, he rides his horse and then raises his sword by saying: “Independence or Death”.. Brazil has conquered its independence and also gained an emperor, Dom Pedro I. In 1972, the movie “Independence or Death” was released, one of the best films of our cinema and it’s worth watching. To celebrate this date,  a turning point in our history, I leave here a special scene. People say it was something like...

read more

Gerund: when to use it?

Posted by on Aug 14, 2016 in Blog, Vocabulary and Grammar | 0 comments

Gerund: when to use it?

      The gerund is a verbal form known as the noun form. It is widely used in Portuguese and it serves to indicate something continuous, prolonged, or something that is happening NOW, or that was in the past.   Gerúndio: usually ends in -ndo. Eg.: fazendo, cantando, falando. indicates an action that is happening NOW, a continuous action, not ended.   Exemplo (presente): – O que você está fazendo agora? /What are doing now? – Eu estou estudando. / I am studying.   Exemplo (passado): – Onde você estava ontem à noite? / Where were you last night? – Eu estava dormindo. / I was sleeping.   WRONG:  “Eu estarei fazendo”.WARNING:  Do not use gerund in the future! This is a very common language mistake, even among Brazilians. Right: “Eu vou fazer” / “Eu irei fazer”. Follow the song “Tô Voltando”/ “I’m coming back” (“tô” = modo informal para “eu estou”). The song is about someone who is (now) getting ready to return, someone already on his way back home.   Tô Voltando – Simone (Maurício Tapajós e Paulo César Pinheiro) Pode ir armando o coreto E preparando aquele feijão preto Eu tô voltando Põe meia dúzia de Brahma pra gelar Muda a roupa de cama Eu tô voltando Leva o chinelo pra sala de jantar Que é lá mesmo que a mala eu vou largar Quero te abraçar, pode se perfumar Porque eu tô voltando Dá uma geral, faz um bom defumador Enche a casa de flor Que eu tô voltando Pega uma praia, aproveita, tá calor Vai pegando uma cor Que eu tô voltando Faz um cabelo bonito pra eu notar Que eu só quero mesmo é despentear Quero te agarrar Pode se preparar porque eu tô voltando Põe pra tocar na vitrola aquele som Estréia uma camisola Eu tô voltando Dá folga pra empregada Manda a criançada pra casa da avó Que eu to voltando Diz que eu só volto amanhã se alguém chamar Telefone não deixa nem tocar Quero lá, lá, lá, ia, porque eu to...

read more

Expression: “Vai ver se eu tô lá na esquina…”

Posted by on Jul 17, 2016 in Blog, Vocabulary and Grammar | 0 comments

Expression: “Vai ver se eu tô lá na esquina…”

  Literally, the expression means: “Go check if I’m somewhere else. / Go check if I’m around there.” But the expression has the meaning of “do not bother me, do not try to fool me, go away, why don’t you just go fly a kite?”. Example: – Você pode me empresar seu carro nesse fim de semana? (Can I borrow your car this weekend?) – Ah, vai ver se eu tô* lá na esquina!… (How dare you? No way!) *tô = estou But beware! The expression is very informal and may sound offensive outside the circle of close friends. Follow the song “Hoje eu quero sair só”.  Here, the expression appears in a context of great informality and means “leave me alone.”  Hoje eu Quero Sair Só Lenine Se você quer me seguir / Não é seguro Você não quer me trancar / Num quarto escuro Às vezes parece até / Que a gente deu um nó Hoje eu quero sair só… Você não vai me acertar / À queima-roupa Vem cá, me deixa fugir / Me beija a bôca Às vezes parece até / Que a gente deu um nó Hoje eu quero sair só… Não demora eu tô de volta / (Tchau!) Vai ver se eu tô lá na esquina / Devo estar! / (Tchau!) Já deu minha hora / E eu não posso ficar / (Tchau!) A lua me chama / Eu tenho que ir prá rua / (Tchau!) A lua me chama / Eu tenho que ir prá rua… Hoje eu quero sair só! / Hoje eu quero sair só! Hoje eu quero sair só! Você não vai me acertar / À queima-roupa, não! Vem cá, me deixa fugir / Me beija a bôca Às vezes parece até / Que a gente deu um nó Hoje eu quero sair só… Não demora eu tô de volta (Tchau!) Vai ver se eu tô lá na esquina Devo estar! / (Tchau!) Já deu minha hora / E eu não posso ficar / (Tchau!) A lua me chama / Eu tenho que ir prá rua / (Tchau!) A lua me chama / Eu tenho que ir prá rua / (Tchau!) Vai ver se eu tô lá na esquina / Devo estar! / (Tchau!) Já deu minha hora / E eu não posso ficar / (Tchau!) A lua me chama / Eu tenho que ir prá rua / (Tchau!) A lua me chama, chama… Hoje eu quero sair só! / Hoje eu quero sair só! Hoje eu quero sair...

read more

June Festivals in Brazil

Posted by on Jun 20, 2016 in Blog, Brazilian Culture | 0 comments

June Festivals in Brazil

The “June Festivals” (Festas Juninas) are among the most important Brazilian traditions. During the month of June, all around the country, we have four weekends of festivities. The origin of these festivals comes from Portugal, which brought to Brazil their tribute to some Catholic saints. In Brazil the festivals got also the influence of indigenous and africans traditions and today are typically nationals. The “caipira”  The Festivals were born inside the country, so it’s a celebration to the peasant, the country man or, as we say here: the “caipira” (“rustic”). We also say “Festa Caipira”, another name for “June Festival”. Children are traditionally characterized with clothing and accessories of the ancient “caipiras”, it’s practically a rule! (But some adults too).   The “quadrille” The “quadrilhas” are the special part of the Festival. “Quadrilhas” are danced mainly by children, in pairs, with the old songs from the countryside. Before the main “quadrilha” (many are!), there is a “caipira” wedding, a kind of a dramatization of the ancient countryside traditions. In schools, two children are chosen to role the couple. Be chosen for the bride role, is the dream of every girl….   Some symbols The colorful flags are the main decoration. There are also a campfire, games and balloons. Typical Food The festivals take place during the Brazilian winter (it gets cold here too!), So the drinks are the traditional hot wine (warm wine mixed with fruit) and “quentão”, a drink based on “pinga” (cachaça) and consumed VERY hot. The main dishes are popcorn, “pé-de-moleque”, sweet potatoes, barbecue and foods made of corn (influence of indigenous customs). Among all Brazilian celebrations, I think the June Festivals are the best preserved over time. Unlike festivals such as Carnival, that is constantly changing, the June Festivals remain the same. There is not a single Brazilian who has not danced the “quadrilhas” every year during childhood. And there is not a single little girl who has not dreamed of being the bride: the chosen one remembers it forever… Like I do! For you, a typical “caipira” music from the June Festivals. Let’s dance the...

read more

Expression: “A casa caiu”

Posted by on May 17, 2016 in Blog, Vocabulary and Grammar | 0 comments

Expression: “A casa caiu”

  This is a very common and informal expression: – A casa caiu! (“The house has fallen”) But it’s never used on a literally meaning. “A casa caiu” (past) or ” a casa vai cair” (future),  means: “deu tudo errado, acabou mal, acabou em briga”. (everything went wrong, there was a big fight, hidden things came up). Exemplo 1: – Hoje eu vou falar toda a verdade pra ele. “A casa vai cair”! I’m gonna tell him the whole truth.  Exemplo 2: – Ontem a festa acabou em briga. “A casa caiu!” The party ended up in a big fight.   Try to identify the expression “a casa caiu” in this song. Bela Fera Pedro Luis e a Parede Bela, bela, bela Ela anda na rua como quem passa na passarela O mundo é dela Linda, doce, fera Seu corpo provoca engarrafamento Mudança de vento Faz fila de espera Demorou, perdeu a vez Vacilou, casa caiu A bela é carioca, mas é da cor do Brasil Olha como é linda iaiá Vem fazer denguinho, ioiô Nem faz força para abalar Bobebou, te chamo de amor (2x) Bela, bela, bela Ela anda na rua como quem passa na passarela O mundo é dela Linda, doce, fera Seu corpo provoca engarrafamento Mudança de vento Faz fila de espera Demorou, perdeu a vez Vacilou, casa caiu A bela é carioca, mas é da cor do Brasil...

read more

“The Girl from Ipanema” that conquered the world.

Posted by on Apr 24, 2016 in Blog, Brazilian Culture | 0 comments

“The Girl from Ipanema” that conquered the world.

Bossa nova was born in 1958. In 1962, Tom Jobim and Vinicius de Moraes wrote “Girl from Ipanema”, inspired on a real girl form Ipanema, Helô Pinheiro (picture), a song that travelled around the world, carrying with it the image of the country, somewhat real, somewhat utopian. Here you can hear the version in English and Portuguese with Frank Sinatra and Jobim singing and playing guitar. Garota de Ipanema (Tom Jobim / Vinícius de Moraes) Olha que coisa mais linda Mais cheia de graça É ela menina Que vem e que passa No doce balanço, a caminho do mar Moça do corpo dourado Do sol de Ipanema O seu balançado é mais que um poema É a coisa mais linda que eu já vi passar Ah, porque estou tão sozinho Ah, porque tudo é tão triste Ah, a beleza que existe A beleza que não é só minha Que também passa sozinha Ah, se ela soubesse Que quando ela passa O mundo inteirinho se enche de graça E fica mais lindo Por causa do...

read more

Museum of Modern Art in Rio de Janeiro

Posted by on Mar 14, 2016 in Blog, Places to go | 0 comments

Museum of Modern Art in Rio de Janeiro

The Museum of Modern Art in Rio de Janeiro (MAM) is one of the most important cultural institutions in Brazil. Designed by architect Affonso Reidy, it follows the direction of rationalist architecture. The Museum is a private nonprofit organization, a result of cultural and economic context that Brazil has experienced in the second postwar period, with the diversification of cultural facilities in this country, the acquisition of a rich artistic heritage and assimilation of modern artistic trends. The Museum currently has approximately 11 000 objects. Watch the video with some images of the MAM-Rio, and learn more at...

read more

Vocabulary: “dia chuvoso” (rainy day)

Posted by on Feb 23, 2016 in Blog, Vocabulary and Grammar | 0 comments

  Está chovendo no Brasil? / Is it raining in Brazil? Substantivo/Noun: chuva (rain) “Está caindo uma chuva forte em São Paulo.” (A heavy  rain is falling in Sao Paulo.) “A chuva está forte em São Paulo.” (The rain is heavy in São Paulo. ) Verbo: chover “Está chovendo em São Paulo.” (It’s raining in São Paulo) Adjetivo: chuvoso “Está um dia chuvoso em São Paulo. ” (It’s a rainny day in São Paulo)    Chove Chuva Jorge Ben  Chove Chuva Chove sem parar…(2x) Pois eu vou fazer uma prece Prá Deus, nosso Senhor Prá chuva parar De molhar o meu divino amor… Que é muito lindo É mais que o infinito É puro e belo Inocente como a flôr… Por favor, chuva ruim Não molhe mais O meu amor assim…(2x) Chove Chuva Chove sem...

read more